Давно не смотрела переводных фильмов - сейчас вот включен один, понимаю почему ...
Но вот чего я не понимаю
- почему когда актеры играют русское кино - они разговаривают нормально, но когда они озвучивают иностранное - они говорят какими-то дурными голосами, с придыханием, подвыванием, не говоря уже что в профессиональном многоголосном переводе можно было как-то голос хоть примерно под внешность подбирать, про характер уже молчу ...
- зачем нужно перевирать текст ? если однозначно сказано - это прекрасная ночь ! - зачем переводить это как - я запомню эту ночь на всю жизнь, чтобы ни произошло ?
- почему переводчики не могут произнести имя героев или название места так же, как произносят их актеры ? Я даже не про то, что имена не переводятся, ну а если и переводятся - то как-то бы хотелось поближе к смыслу, но даже просто повторить за актером слово - те же буковки и ударение в том же месте ?
Да, вы правы, я не переводчик закадровый ... Но таки я и не берусь фильмы озвучивать ...
суббота, 17 января 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий